Friday, May 13, 2016

Bài 1: 결혼 - KẾT HÔN - Lớp trung cấp 2 (중급2 - 사회통합프로그램)

BÀI 1: 결 혼  - KẾT HÔN

I. TỪ VỰNG:

연애하다: to date, yêu đương, hẹn hò
->  연애편지: thư tình, 연애시인: thơ tình, 연애 소설: câu chuyện tình yêu, 동성연애: đồng tính

선을 보다: see each other with a view to marriage
중매 결혼: arranged marriage, marriage by arrangement
이혼하다: divorce, ly hôn
결혼하다: get married, kết hôn
약혼하다: get engaged, đính hôn,
연애 결혼: a love marriage[match]

사회자: mc
주례: chủ hôn lễ
신랑: tân lang
신부: tân nương
하객: khách mời

청혼하다: proposal of marriage, cầu hôn
상견례를 하다
결혼 날짜를 잡다: lựa chọn/sắp đặt ngày kết hôn
결혼식장을 잡다: lựa chọn nơi làm lễ kết hôn
예단: wedding presents[gifts] (given by the bride to the groom's family)
예물: wedding present[gift] (given by the bride and groom to each other)
예단/예물을 준비하다
장만하다: sắm sửa, chuẩn bị
혼수를 장만하다: chuẩn bị lễ vật cưới hỏi/của hồi môn
청첩장을 돌리다: send out wedding invitations
함: a box of wedding gifts sent by a bridegroom to his bride before wedding
함을 보내다/받다

결혼식을 하다
폐백: lễ vật cô dâu tặng cho cha mẹ chồng, tơ lụa gấm vóc của chú rể tặng cho gia đình cô dâu.
폐백을 드리다 =
피로연: banquet reception
대접하다: chiêu đãi
피로연을 하다 = 결혼식에 온 손님들에게 음식을 대접하는 것
신혼여행을 가다: đi du lịch honeymoon =

보통 남자가 여자에게 결혼하자고 말하는 것: Những gì mà thông thường con trai nói lời yêu cầu kết hôn đối với bạn gái.
남자의 가족과 여자의 가족이 처음 같이 만나는 것: Buổi gặp mặt đầu tiên giữa gia đình hai bên.
언제 결혼할지 날짜를 정하는 것:
결혼식을 할 장소를 정하는 것
예식: ceremony
신랑, 신부가 부부가 되는 예식을 하는 것: Cô dâu, chú rể làm lễ cưới và thành vợ chồng
신랑의 가족들에게 인사를 드리는 것: Chào gia đình chú rể
신랑과 신부가 결혼식 후에 여행을 가는 것:  Cô dâu chú rể đi du lịch sau lễ cưới
위하다: dành cho, tôn trọng, coi trọng
신랑 신부의 가족, 신랑 신부를 위한 선물을 준비하는 것: cô dâu chú rể chuẩn bị quà dành cho gia đình của bạn đời
손님들을 초대하는 초대장을 보내는 것: Gửi thiệp mời đến khách
생활에 필요한 물건을 준비하는 것: Chuẩn bị vật dụng cần thiết trong đời sống
신랑이 한복, 예물 등을 상자에 담아서 보내고 신부가 받는 것



우수하다: excellent, outstanding
문자: letter, character
존경하다: respect (for), admire (for)
대표하다:  represent
관광지: tourist attraction[spot], the sights
이기다: win, beat, defeat
기회: opportunity, chance
낭비: waste
예단: wedding presents[gifts]

상견례
비용
줄이다
유행
검소하다
신랑하다
챙기다
예물
혼수
모시고 상견례를 하다

허락을 받다
본격적으로 결혼 준비를 하다
신혼집
목걸
위한
청첩장
함을 보내다
함 속에
옷감 등
하객

축의금
시댁 식구
폐백을 드리다
이때
낳다
의미로 대추
던지다
피로연을 하다
떠나다


II. NGỮ PHÁP:

1. [명사] + (이)야말로 : dùng để nhấn mạnh danh từ. Tùy theo ngữ cảnh của câu nên có thể dịch là chính ... mới là hoặc phải là .. mới là.
• 야말로 내 진정한 친구이다. Chính bạn mới thực sự là bạn tốt của tôi.
• 사랑야말로 결혼 생활에서 가장 중요한 것이다. Tình yêu chính là thứ quan trọng nhất trong đời sống hôn nhân.
• 그 사람야말로 누구보다 인생을 성실하게 살아 왔다.
• 결혼 준비에서 많은 혼수야말로 낭비라고 생각한다.
• 결혼야말로 인생에서 가장 중요한 일이라고 할 수 있다.
• 한글야말로 세계에서 가장 우수한 문자예요. Hangel chính là chữ viết xuất sắc nhất thế giới.
• 할아버지야말로 제가 가장 존경하는 분이에요. Ông nội chính là người mà tôi ngưỡng mộ nhất.
• 제주도야말로 한국을 대표하는 관광지예요. Đảo Jeju chính là cảnh
• 지금야말로 우리가 이길 수 있는 좋은 기회예요. Bây giờ chính là cơ hội tốt mà chúng ta có thể thắng.

2. [동사] (으)려던 참이다 :
• 배가 고파서 라면이라도 끓여 으려던 참이다.
• 상견례를 할 때 결혼 날짜를 으려던 참이었다.
• 지금 막 그 친구에게 전화하려던 참이었다.

Phân biệt với cấu trúc  [동사]  + 던 참이다/차이다 .

• 피곤해서 잠을 자려던 참이다. (잠을 자다)
• 머리가 아파서 . (약을 먹다)
• 심심해서 . (텔레비전을 보다)
• 상견례를 해야 돼서 . (식당을 예약하다)
• 내일이 남편 생일이라서 . (케이크를 만들다)

가: 밥 먹은 후에 약 먹었어요?
나: 그렇지 않아도 먹으려던 참이었어요.

가: 커피 한 잔 마실래요?
나: 그렇지 않아도 .

가: 청첩장 언제 줄 거예요?
나: 그렇지 않아도 .

가: 지금 출발해야 돼요. 빨리 옷을 입으세요.
나: 그렇지 않아도 .

가: 방이 좀 덥네요. 창문 좀 열어도 되지요?
나: 그렇지 않아도

(으)려던 참이다 is used at the end of a sentence to show that you were about to do something:

너한테 전화를 하려던 참이었어요. I was just about to call you.
지금 나가려던 참이었어요. I was about to leave now.

박물관에 같이 갈까요?  Shall we go to the museum together?
– 안 그래도, 가려던 참이었어요. 같이 갈래요.
– Actually, I was just about to go. Let’s go together.

– 지금 뭐 해요?
– What are you doing now?
– 얼굴을 세수하고 잠을 자려던 참이었어요.
– I was about to wash my face and go to sleep.

지금은 바빠요? Are you busy right now?
안 그래도, 밥을 먹으려던 참이었어요. 15분 후에 돌아오세요. Actually, I was about to eat a meal. Come back in 15 minutes.

~려던 참이다:
Expresses a fact that the speaker was already intending to do at just that moment or very soon
Equivalent to "I was just about to..." OR "I had already been planning to..."
Usage:
Only used with Verbs
~(으)려던 참이다 = "I was just about to..." at that very minute
~(으)려던 참이었다 = "I had already been planning to..." at some time in the future
When responding to someone who suggests doing what you'd already thought about doing, use:
마침 ("just at this moment")
그렇지 않아도 ("as a matter of fact")
안 그래도 ("anyway/actually/already")
DON'T: use future tense
CAN USE: ~(으)려던 참에 in the middle of a sentence - when a second clause follows the first
Tenses:
Verb:
~(으)려던 참이다

Đọc thêm
1. http://www.koreanwikiproject.com/wiki/(%EC%9C%BC)%EB%A0%A4%EB%8D%98_%EC%B0%B8%EC%9D%B4%EB%8B%A4
2. http://diendanngoaingu.vn/showthread.php?31904-C%E1%BA%A5u-tr%C3%BAc-c%C3%BA-ph%C3%A1p-(%EC%9C%BC)%EB%A0%A4%EB%8D%98-%EC%B0%B8%EC%9D%B4%EB%8B%A4
3. http://keytokorean.com/classes/intermediate/intermediate-grammar-26-%EC%9C%BC%EB%A0%A4%EB%8D%98-%EC%B0%B8%EC%9D%B4%EB%8B%A4-i-was-just-about-to/
4. http://www.language.berkeley.edu/korean/10/lesson22/22_grammar_only.htm

III. BÀI NÓI:

메 이: 안야 씨, 결혼 준비 잘 돼 가고 있어요? 요즘 바쁘지요?
안 야: 네, 준비할 게 한두 가지가 아니더라고요. 비용도 많이 들고. 그래서 불필요한 건 안 하거나 줄이고 있어요.
메 이: 예단은 어떻게 해요?
안 야:  예단은 안 하기로 했어요. 예단이야말로 낭비인 것 같아서요.
메 이: 맞아요. 요즘은 결혼을 검소하게 하는 것이 유행이더라고요. 신혼집은 구했어요?
안 야:  아직요. 신랑하고 같이 내일 부동산에 가 보려던 참이에요.
메 이: 매일 바쁘군요. 바빠도 몸 챙기면서 하세요. 아름다운 신부야말로 결혼식의 꽃이잖아요.

Luyện tập:
메 이: 예단 - 신혼집 / 구하다
안 야:  예단은 안 하다 / 예단 - 부동산에 가 보다

(1)
메 이: 예물 - 신혼여행 / 예약하다
안 야:  반지만 하다 / 비싼 예물 - 여행사에 가 보다

(2)
메 이: 혼수 - 결혼식장 / 잡다
안 야:  꼭 필요한 것만 준비하다 / 많은 혼수 - 내일 예약하다

IV. BÀI NGHE:
V. BÀI ĐỌC:

한국의 결혼 풍습
두 사람이 결혼하기로 했으면 두 집안의 부모님을 모시고 상견례를 합니다. 부모님의 결혼 허락을 받고 본격적으로 결혼 준비를 하게 됩니다. 보통 신부 집에서 결혼 날짜를 잡습니다. 함께 살 신혼집은 신랑이 구하고 신부는 예단과 혼수를 준비합니다. 결혼식장도 잡고 시계나 반지, 목걸이 등 신랑과 신부를 위한 예물도 준비하고 청첩장도 돌리는 등 결혼식 전에 할 일이 아주 많습니다.
결혼식이 다가오면 신랑 집에서 신부 집으로 함을 보냅니다. 함 속에는 신부를 위한 예물, 옷감 등이 들어 있습니다. 결혼식에는 많은 하객들이 와서 결혼을 축하해 줍니다. 하객들은 축하의 뜻으로 보통 축의금을 냅니다. 결혼식이 끝나면 신부는 신랑과 함께 시댁 식구들에게 폐백을 드립니다.
이때 시부모님은 아이를 많이 낳고 잘 살라는 의미로 대추, 밤 등을 신부 치마에 던져 줍니다. 그 후 하객들을 위한 피로연을 하고 신랑과 신부는 신혼여행을 떠납니다.

1) 신부 집에서 하지 않는 것은 무엇입니까?
① 결혼 날짜를 잡는다.
② 폐백을 드린다.
③ 혼수를 준비한다.
2) 글의 내용과 같으면 O표, 다르면 X표 하세요.
(1) 함은 신랑이 신부에게 보내는 것입니다. ( )
(2) 신랑 신부는 신혼여행을 다녀와서 폐백을 드립니다. ( )

VI. BÀI VIẾT.

1. 여러분 나라에서는 결혼 준비를 어떻게 하는지 메모해 보세요.
① 남자가 여자에게 청혼을 한다. → ②


2 메모를 바탕으로 여러분 나라의 결혼 풍습을 소개하는 글을 써 보세요.

VII. VĂN HÓA:

한국의 전통 결혼식

전통 결혼식에는 주례가 없고, 결혼 절차를 진행 하는 사회자만 있다. 신랑과 신부는 혼례상을 마주 보고 서로 절을 하고 술을 나눠 마시며 끝까지 함께할 것을 약속한다.
혼례상 위에는 대추와 밤, 소나무, 대나무, 기러기, 암탉과 수탉 등이 있다. 이러한 것들은 모두 특별한 의미를 가지고 있다. 예를 들면, 기러기는 사이좋은 부부 관계를 나타내고 대추와 밤은 많은 자녀를 상징한다.
신부는 아름다운 예복을 입고 족두리를 머리에 쓴다. 붉은색이 나쁜 것을 막아준다고 믿기 때문에 두 볼에는 연지, 이마에는 곤지를 찍는다.

절차: bước, trình tự (procedure (for), process (of); (단계) step)
진행 하다: tiến hành (to proceed)
마주: đối diện
혼례상을 마주 보다
서로: lẫn nhau, qua lại (each other)
절을 하다: bái, lạy
나누다: chia ra (to divide)
대추: táo tàu
소나무: cây nhỏ
대나무: cây lớn
기러기: con ngỗng (wild goose)
암탉: con gà gái (hen)
이러하다: như thế này (be like this, be this way)
특별하다
예를 듣다
나타내다: biểu thị, chứng minh, chứng tỏ (appear, show up)
관계를 나타내다
상징하다: biểu tượng, đại diện (represent)
예복: lễ phục
족두리: Chokturi, mũ vành của phụ nữ đội trong các nghi thức lễ.
붉은색: đỏ
막아준다
막다:  ngăn chặn, che chở
믿다: thành tâm
연지: phấn son màu hồng
볼: má (cheek)
곤지: vết son đỏ trên trán cô dâu.
이마: trán
연지를 찍다 [바르다] đánh [bôi] son (phấn) hồng.
이마에는 곤지를 찍다곤지를 찍다 chấm một vết son đỏ trên trán cô dâu.

LỄ CƯỚI TRUYỀN THỐNG HÀN QUỐC
Trong đám cưới truyền thống ở Hàn Quốc, không có chủ hôn mà chỉ có người dẫn chương trình, người tiến hành các trình tự trong lễ cưới.
Cô dâu mặc lễ phục và đội chokturi trên đầu. Để ngăn chặn những điều không hay và thành taman nên đánh phấn hồng lên hai má và chấm một vết son đỏ lên trán cô dâu.


Friday, May 6, 2016

Bài 19: (으)ㄹ까 봐, (으)ㄹ 정도로 - Lớp trung cấp 1 (중급1 - 사회통합프로그램)

Bài 19: 고민과상담 - LO LẮNG VÀ TƯ VẤN

I. NGỮ PHÁP:

[동사/황용사]+(으)ㄹ까 봐:lo lắng về.

시간이 너무 늦어서 주무실까 봐 전화를 못 했어요. Vì thời gian quá trễ, tôi lo về việc gọi đồ ăn nhưng gọi điện thoại không được.
한국어를 잘 못해서 다른 사람에게 실수할까 봐 항상 긴장해요. Không giỏi tiếng Hàn nên tôi luôn lo lắng về việc gây lỗi với người khác
친구들을 초대했는데 제가 만든 요리가 맛이 을까 봐 걱정이에요. Đã mời bạn nhưng tôi lo rằng tôi nấu ăn không ngon.
면접시험에 떨어질까 봐 걱정이 돼서 잠을 못 잤어요.  Tôi sợ rớt thi phòng nên nên lo lắng và không ngủ được.

건강이 나빠질까 봐 담배를 끊고 운동을 시작했어요. Vì sợ sức khỏe không tốt tôi đã bỏ hút thuốc và bắt đầu tập thể thao.

관심이 있던 이성에게 거절을 할까 봐 걱정이 돼서 고백을 못 하다.
아이 학부모 모임에 지각할까 봐 버스에서 내려서 택시를 타다.
부모님께서 걱정할까 봐 아내와 싸운 것을 얘기하지 않다.
집에 늦게 들어온 것을 눈치챌까 봐 조용히 들어가다

화가 나다
불합격하다
미끄러지다
자다
외롭다

가: 무슨 일인데 꽃다발을 사세요?
나: 어제 여자 친구 생일을 깜빡해서 아직 화가 났을까 봐 선물하려고요.

가: 무슨 걱정이 있어요? 안색이 안 좋아 보여요.
나: 내일 운전 면허 시험을 보는데 이번에도 불합격할까 봐 걱정이에요.

가: 그렇게 좋아하는 커피를 왜 안 마셔요?
나: 늦은 시간에 마시면 못 잘까 봐 잘 안 마셔요.

가: 무슨 생각을 그렇게 하고 있어요?
나: 방학 동안 어학연수를 가는데 여자 친구가 외로울까 봐 걱정이에요.

가: 이렇게 눈이 많이 오고 추우면 밤에 길이 얼겠어요.
나: 내일은 꼭 차를 사용해야 하는데 길이 얼어서 미끄러질까 봐 무서워요.


비가 올까 봐 우산을 가져왔어요. Tôi sợ trời mưa nên tôi đã mang dù.
비가 올까 봐 우산을 가져올 거예요. Tôi sợ trời sẽ mưa nên tôi sẽ mang dù.

Chú ý rằng thì của câu được xác định bởi động từ chính, không phải động từ đứng trước ㄹ/을까 봐.

저의 여자 친구가 슬플까 봐 그녀를 위해 꽃을 샀어요. Tôi sợ bạn gái buồn nên tôi đã mua hoa tặng cô ấy.

그것이 너무 비쌀까 봐 돈을 많이 가져왔어요. Cái đó tôi sợ quá đắt nên đã mang thêm tiền.

집주인이 물이 흘러나올까 봐 지붕을 수리했어요. Chủ nhà lo rằng nước sẽ dột nên ông ấy đã sửa mái nhà.

손을 더러울까 봐 소독했어요. Tôi sợ dơ tay nên đã khử trùng nó.

그 사람이 내가 무례하다고 생각할까 봐 그에게 사과했어요.  Tôi sợ ông ta nghĩa rằng tôi vô lễ nên tôi đã xin lỗi ông ấy.

파도가 너무 높을까 봐 바다에 안 들어갔어요. Tôi sợ sóng quá lớn nên đã không đi biển.

누가 저를 찾아낼까 봐 저는 방 한구석에 몸을 숨겼어요. Tôi sợ ai đó tìm thấy nên đã nấp dưới góc phòng.

애기를 만지기 전에 손이 더러울까 봐 손을 소독약으로 씻었어요. Trước khi sờ vào em bé, tôi sợ tay dơ nên đã rửa tay bằng dung dịch diệt khuẩn.

나이가 많을 때 돈이 없을까 봐 오래전부터 돈을 모으기 시작했어요. Tôi sợ rằng tôi không có nhiều tiền khi về già, vì vậy từ lâu rồi tôi đã bắt đầu tiết kiệm tiền.

결혼식에서 이 셔츠가 너무 이상해 보일까 봐 화려한 것을 입었어요. Tôi sợ cái áo nhìn quá lạ tại lễ cưới nên đã mặc đồ đẹp hơn.

주방 기구가 주방에 들어갈 수 없을까 봐 가로와 세로를 측정했어요.  Tôi sợ dụng cụ nhà bếp không vừa với nhà bếp nên đã đo chiều dài và rộng.

제가 수업 시간 동안 가르칠 내용이 틀릴까 봐 역사가에게 맞는지 안 맞는지 물어봤어요. Tôi sợ nội dung tôi dạy trong lớp sai nên tôi đã hỏi ý kiến một nhà sử học nó đúng hay sai.

Cấu trúc ~ㄹ/을까 봐 có thể đứng cuối câu.
Có thể thêm 걱정되다 sau ~ㄹ/을까 봐:

Before we get into anything, let’s talk about the word “걱정하다.” This is actually a weird verb because there doesn’t seem to be any meaningful difference between ‘걱정하다’ and ‘걱정되다.’ Because ‘걱정하다’ ends in ‘하다,’ you would think that it would have the active meaning of “to worry” (as in, I am worrying my brother). Conversely, because ‘걱정되다’ ends in ‘되다,’ you would think that it would have the meaning of “to be worried” (as in, I am worried about my brother). The weird thing about this word, is that it appears that both 하다 and 되다 forms have the passive meaning of “to be worried” and not “to (make) worry.”

Though it appears you can use ‘걱정되다’ and ‘걱정하다’ to mean essentially the same thing, personally, whenever I talk about myself being worried, or somebody else being worried, I always say “걱정되다.”

The most common time you will see 걱정하다 being used is when telling somebody not to be worried.

For example:

걱정하지 마! = Don’t worry!

Using 되다 in this case is awkward:

걱정되지 마!

Anyways, now that we know that, let’s talk about the grammatical form ~ㄹ/을까 봐. When putting this at the end of a sentence, the speaker is indicating that he or she is worried about the clause before ~ㄹ/을까 봐 occurring.

걱정되다 is usually placed after ~ㄹ/을까 봐 in this usage. For example:

시험을 잘 못 볼까 봐 걱정돼요 = I’m worried that I won’t do well on the exam
비가 올까 봐 걱정돼요 = I’m worried that it will rain
그녀가 나를 좋아하지 않을까 봐 걱정돼 = I’m worried that she won’t like me
논문을 여름까지 끝낼 수 없을까 봐 걱정돼요 = I’m worried that I won’t finish my thesis by summer

If you want to say that you are worried about something in the past, you can conjugate the verb/adjective before  “~ㄹ/을까 봐.” For example:

시험을 잘 못 봤을까 봐 걱정돼요 = I am worried that I didn’t do well on the exam
비가 왔을까 봐 걱정돼요 = I am worried that it rained
그녀가 나를 좋아하지 않았을까 봐 걱정돼 = I am worried that she didn’t like me

You can also conjugate 걱정되다 into the past tense to indicate that you were worried:

시험을 잘 못 봤을까 봐 걱정되었어요 = I was worried that I didn’t do well on the exam
비가 왔을까 봐 걱정되었어요 = I was worried that it rained
그녀가 나를 좋아하지 않았을까 봐 걱정되었어 = I was worried that she didn’t like me

Often you will see 걱정되다 omitted in these types of sentences, and the sentence just ends with ~ㄹ/을까 봐. Usually when 걱정되다 is omitted, the meaning of it being there is implied in the sentence. For example:

시험을 잘 못 볼까 봐 = I’m worried that I won’t do well on the exam
비가 올까 봐 = I’m worried that it will rain
그녀가 나를 좋아하지 않을까 봐 = I’m worried that she won’t like me
논문을 여름까지 끝낼 수 없을까 봐 = I’m worried that I won’t finish my thesis by summer

ㄹ/을까 봐 có thể kết thúc câu với việc mô tả một dự định. You can see how one might be confused between these meanings because the grammar within these sentences is identical. Ví dụ:

그 영화를 볼까 봐. Tôi định đi xem bộ phim ấy.
시험을 잘 못 볼까 봐. Tôi sợ rằng tôi sẽ không thi tốt.

Just like many other things in Korean, the context can clarify the specific meaning. For example, what would happen if you heard the sentences above and confused their meanings

그 영화를 볼까 봐. Tôi sợ rằng tôi sẽ xem bộ phim ấy.
시험을 잘 못 볼까 봐. Tôi đang nghĩ về việc thi không tốt.

As you can see, the sentences above (with their meanings changed) are illogical when used like that. Of course, you could find a context where they might be appropriate, but I’d be hard pressed to find a situation where you would want to say “I am thinking about doing bad on the exam.” By paying attention to the context and the information within the sentence, it is usually clear what meaning is being implied.

Below are many more examples:

예산이 없을까 봐 걱정돼요 = I’m worried that there isn’t enough budget
다과가 부족할까 봐 걱정돼요. Tôi sợ sẽ không đủ tươi mới.
작업을 완료할 수 없을까 봐 걱정돼요. Tôi lo chúng ta không thể hoàn thành công việc.
그 소리가 학생들을 방해할까 봐 걱정돼요. Tôi sợ âm thanh đó làm ảnh hướng tới sinh viên.
경찰관이 저에게 총을 쏠까 봐 걱정됐어요. Tôi sợ cảnh sát có thể bắn tôi.
집주인이 부서진 거울을 찾아낼까 봐 걱정돼요. Tôi sợ chủ nhà sẽ tìm thấy gương bị vỡ.

걱정되다 có thể bỏ đi mà không làm thay đổi ý nghĩa. These types of constructions are more likely to be used in the middle of a conversation. For example, if somebody asks you “Why are you worried?” you can eliminate 걱정되다 from the sentence because it can be assumed. However, when walking into a room and starting a conversation, you will be more likely to hear “걱정되다” used in these sentences.

예산이 없을까 봐
다과가 부족할까 봐
작업을 완료할 수 없을까 봐
그 소리가 학생들을 방해할까 봐
경찰관이 저에게 총을 쏠까 봐
집주인이 부서진 거울을 찾아낼까 봐

[동사/황용사] +(으)ㄹ 정도로:đến mức, (so) . . . to the extent that/(so) . . . to the point that

가: 토모 씨가 그렇게 한국말을 잘해요? Tomo nói tiếng Hàn giỏi cỡ nào?
나: 네, 한국 사람이라고 해도 믿을 정도로 한국말을 잘해요. À, nói tiếng Hàn giỏi đến mức tin rằng
가: 지금 밖에 눈이 많이 와요? Bây giờ bên ngoài tuyết rơi nhiều không?
나: 네, 앞이 안 일 정도로 눈이 많이 와요. Vâng, tuyết rơi nhiều đến mức đằng trước không nhìn thấy được.

식사를 할 시간이 없다 / 일이 많다 → 식사를 할 시간이 을 정도로 일이 많아요.
Làm việc nhiều đến mức không có giờ ăn.

받아쓰기가 어렵다 / 선생님의 말이 빠르다
→ 받아쓰기가 어려울 정도로 선생님의 말이 빠르다.

걷기가 힘들다 / 다리가 부어서 아프다
→ 걷기가 힘들 정도로 다리가 부어서 아프다.

하루에 세 시간도 잠을 못 자다 / 야근이 많다
→  하루에 세 시간도 잠을 못 잘 정도로 야근이 많다.

잠시도 앉아 있을 시간이 없다 / 일이 많다
→잠시도 앉아 있을 시간이 없을 정도로 일이 많다

가: 오늘 동창회 모임이 어땠어요?
나: 모두 옛날이야기를 하면서 배꼽이 빠질 정도로 웃었어요.

배꼽이 빠지다
달고 살다
입에 불이 나다
쓰러지다

가: 김치찌개 많이 먹었어요?
나: 눈이 빠질 정동로 매워서 조금밖에 못 먹었어요.

가: 과자를 정말 좋아하나 봐요. 벌써 5개나 먹었네요.
나: 네, 군것질을 좋아해서 밥 대신 과자를 ......... .

가: 무슨 일 있어요? 안색이 안 좋아요.
나: 네, 며칠 밤새웠더니 .........  피곤해요.

가: 미안해요. 조금 늦었지요? 차가 많이 막혀서요.
나: 조금이요? ......... 오래 기다렸어요.


http://www.language.berkeley.edu/korean/10/lesson20/20_grammar_only.htm


II. BÀI NÓI:

메 이 : 요즘 안색이 안 좋아 보이는데, 혹시 무슨 고민이 있어요?
바야르 : 네, 요즘 취업 문제로 고민이 많아요. 1차 면접은 통과하는데 2차 면접시험에서 자꾸
떨어져서 속상한 마음에 잠을 잘 못 잤거든요. 다음 주에 면접시험을 볼 건데, 또 떨어질까
봐 걱정도 되고요.
메 이 : 여러 번 떨어질 정도로 문제가 있으면 상담을 한번 받아 보세요.
저도 예전에 상담을 받은 적이 있는데 도움이 되었어요.
바야르 : 그래요? 상담을 받으려면 어떻게 하면 되는데요?
메 이 : 상담 센터에 전화를 걸어서 전화 상담을 신청하기만 하면 돼요.

바야르 : 좋은 정보를 알려줘서 고마워요.

III. BÀI NGHE:

IV. BÀI ĐỌC:

Q: 안녕하세요? 불면증 문제로 상담을 하고 싶습니다.
어느 날부터 스트레스를 받는 일이 생기면 잠을 자지 못합니다.
최근 들어 더 심각해진 것 같습니다. 겨우 잠이 들어도 새벽에 여러 번 깹니다. 1년 전부터
시어머니를 모시고 살고 있는데 요리 방법부터 청소 방법 등 생활 방식이 달라서 스트레스를
받고 있고, 남편은 저에게 어른이니까 이해하라고만 해서 부부 싸움도 가끔 합니다. 그런 날에는
잠을 더 못 자고요. 예민하게 생각하지 않으려고 노력하지만 쉽지가 않습니다. 어떻게 해야
할까요? 잠을 못 자니까 더 예민해 져요.
A: 안녕하십니까? 정신건강의학과 상담의 김민수입니다.
불면 증상 때문에 많이 힘드실 것 같습니다.
불면 증상이 3주 이상 지속되면 병원을 방문하셔서 의사와 직접 상담 하시는 것이 좋습니다.
수면을 도와주는 몇 가지 방법을 말씀드리겠습니다.
1. 밤마다 같은 시간에 잠자리에 들고 정해진 시간에 일어난다.
2. 낮 시간에 30분에서 1시간 정도 산책을 규칙적으로 한다.
3. 취침 직전에는 너무 격렬한 운동을 피한다.
4. 커피나 홍차, 녹차 등 같은 카페인이 들어있는 음료를 피한다.
5. 저녁에 과식을 하지 않는다. 자기 전에 따뜻한 우유 한 잔을 먹는 것은 도움이 된다.


V. BÀI VIẾT:


VI. VĂN HÓA:


찾아가는 이동 상담

이주 외국인과 유학생 등 서울 거주 외국인 수가 점차 증가하고 있다. 서울시에서 운영하는 외국인 종합
지원 기관인 서울글로벌센터는 외국인들이 많이 모이는 곳을 직접 찾아가 고민을 해결해 주는 「찾아가는
이동 상담」을 실시하고 있다. 그동안 불편하고 궁금했던 것들을 무료로 상담할 수 있으며, 상담 분야는 노무,
산재, 국민연금, 외국인 근로자 4대 보험(출국 만기, 귀국 비용, 상해, 임금 체불 보증), 의료 진료 외에도
금융, 인권, 정보 통신 등이 있다


2013년 8월부터는 서울 시내 대학교를 방문해 ‘외국인 유학생들을 위한 캠퍼스’ 상담을 실시하여 비즈니스, 주택임대, 유학정보, 취업정보 등 7개 분야에 대한 실질적인 문제에 도움을 주고 있다. 상담을 원하거나 궁금한 점이 있으면 서울시 외국인다문화담당관 또는 서울글로벌센터로 연락하여 도움을 받을 수 있다.
•서울시 외국인다문화담당관: ☎02-2075-4114
•서울글로벌센터: ☎02-2075-4113



KẾT THÚC

Bài 18: (으)라고 하다, 자고 하다 - Lớp trung cấp 1 (중급1 - 사회통합프로그램)

Bài 18: 이웃과 지역사회 - HÀNG XÓM VÀ CỘNG ĐỒNG

I. NGỮ PHÁP:

[동사] + (으)라고 하다: dùng để tường thuật lại yêu cầu/mệnh lệnh của người khác.
Động tư đi trước cấu trúc (으)라고 하다 phải ở thì hiện tại.
Tính từ và động từ 이다 không thể sử dụng ở câu truyền khiến (imperative sentence) nên không liên quan đến cấu trúc này.

재능 나눔 봉사 활동에 참여하라고 했어요.
소년 소녀 가장을 위한 공부방에서 그림을 가르치라고 하셨어요.
모금 운동에 참여해 달라고 할 거예요.
불우 이웃 돕기 행사에 자원봉사자로 활동하라고 했어요.

[사]자고 하다: dùng để tường thuật lại đề nghị (let's= -자 hay ㅂ/읍시다) của người khác.

Động tư đi trước cấu trúc 자고 하다 phải ở thì hiện tại.
Tính từ và động từ 이다 không thể sử dụng ở câu truyền khiến (imperative sentence) nên không liên quan đến cấu trúc này.

A: 엘레나 씨도 오기로 했어요? Elena cũng quyết định đến à?
B: 네, 엘레나 씨가 날씨가 추우니까 따뜻한 커피를 마시자고 했어요.
Vâng, thời tiết lạnh nên Elena đề nghị uống cà phê ấm.
A: 갑자기 여행을 왜 취소하셨어요? Tại sao đột nhiên hủy chuyến du lịch vậy?
B: 아, 내일 비가 올 것 같아서 가지 말자고 했어요.
À, ngày mai có lẽ sẽ mưa nên (ai đó) đã đề nghị đừng đi.

“빨리 갑시다 !” Hãy đi nhanh lên!
→ 빨리 가- + -자고 해요/했어요.
→ 빨리 자고 해요/했어요. (Ai đó đã đề nghị) hãy đi nhanh lên.

Đọc thêm:
1. www.howtostudykorean.com/unit-3-intermediate-korean-grammar/unit-3-lessons-51-58/lesson-53/
2. www.howtostudykorean.com/unit-2-lower-intermediate-korean-grammar/unit-2-lessons-42-50/lesson-44/#441

II. BÀI NÓI:

에 바: 이번 주 토요일 오후에 복지관에서 불우 이웃 돕기를 한다고 해요. 이리나 씨가 같이
봉사하자고 했는데, 엘레나 씨도 같이 할래요?
엘레나 : 그래요? 저도 기회가 있으면 봉사하고 싶었는데 잘됐네요. 그런데 어떤 일을 해야 하는데요?
에 바: 혼자 사는 노인들에게 김치를 담가 주고, 청소를 도와 드리면 돼요.
엘레나 : 저도 신청하고 싶은데 어떻게 하면 돼요?
에 바: 이리나 씨가 전화로 같이 신청한다고 참가 여부만 알려 달라고 했어요.
엘레나 : 네, 그럼 저도 신청하겠다고 전해 주세요. 연락해 줘서 고마워요.


III. BÀI NGHE:

IV. BÀI ĐỌC:

불우 이웃 돕기 봉사 활동 예전에는 연말 불우 이웃 돕기를 하면 대기업들은 성금만 전달하곤 했다. 

그러나 요즘은 성금을 전달할 뿐만 아니라 다양한 방법으로 봉사 활동을 하고 있다. 어떤 대기업에서는 직원들로 이루어진 봉사 단체를 만들어 직접 지원 물품을 전달하고 주기적으로 복지 시설 방문, ‘청량리 밥퍼’ 행사 참여 등 다양한 봉사 활동을 펼치고 있다. 또 물건을 구매하면 자동으로 판매 금액의 일부를 불우 이웃을 위해서 사용하도록 만든 기업들도 있다. 이렇듯 불우 이웃을 돕기 위한 방법은 다양해지고 있다. 불우 이웃 돕기 활동은 어려운 것이 아니라 이웃을 생각하는 따뜻한 마음만 갖고 있다면 다양한 방법으로 도울 수 있다. 모두가 더불어 도우며 살아갈 수 있도록 여러분도 주위를 한번 둘러보고 작은 봉사 활동이라도 참여해 보세요. 마음이 따뜻해지는 것을 느낄 수 있을 겁니다

V. BÀI VIẾT:

작년 겨울 연말을 맞이하여 동아리 친구들과 의미 있는 일을 하고 싶었습니다. 그런데 우리가 무슨 일을 할 수 있을까 생각을 하다가 그림 재능 기부를 하기로 했습니다. 저소득층 아이들을 위한 공부방에 가서 아이들과 함께 그림도 그리고 숙제도 도와주면서 즐거운 시간을 보냈습니다. 그날 아이들의 미소를 잊지 못해 요즘은 일주일에 한 번씩 봉사 활동을 하고 있습니다.
여러분 주위에도 둘러보면 할 수 있는 일들이 있을 겁니다. 여러분도 한 번 참여해 보세요


VI. VĂN HÓA:

이웃은 서로 가까이 있는 사람이나 집을 가리키는 말입니다. 이웃사촌은 “거리가 가까운 곳에 사는 사람이라는 뜻이 아니라 서로 이웃에 살면서 정이 들어 사촌 형제나 다를 바 없이 가까운 이웃”을 말합니다. 한국 사람들은 예로부터 이웃을 소중하게 생각했습니다. 농경 생활을 해오면서 서로 돕고 기쁜 일은 함께 기뻐하다 보면 어느새 가까운 친척만큼 친한 사이가 되었습니다. 그래서 집안에 큰일이 있을 때에는 늘 이웃과 상의하고 결정하곤 했습니다.
그러나 현대에는 주거 형태와 생활 방식이 변화하면서 이웃에 대한 생각도 많이 바뀌었습니다. 예전보다는
이웃끼리 교류가 적어지기는 했지만 그래도 아직 나름대로의 지역 공동체 의식이 존재하고 친밀한 이웃 관계가 유지되고 있습니다.